2013年7月28日日曜日

「Coffee in Manila」 A concerned American

今回読んだ本は、アマゾンから入手したキンドル版のペーパーバックです。

そこそこの長編でしたが、特に中盤までは中に入り込むことができました。

アメリカ人中年男性Ryanがオンラインデートサイトで知り合った女性にフィリピンにまで会いに行って、そこから真実の愛に気づくお話です。日本語でこう書くと、女性が単数だか複数だか曖昧ですが、彼は3人の女性と順番に数日ずつ会う約束で旅立ちました。
彼や女性たちの心理状態の変化がかなり興味深かったのですが、後半では、ちょっと説教くさくなり(まさに聖書の話などが盛り込まれてます)少し興味をそがれました。あとがきを読んで、基本的に著者("A concerned Americanと書かれていることからもわかるように、匿名のようですが)はキリスト教関係のようで、それを知って「説教臭さ」の理由に納得しました。

マニラでコーヒーショップを開いて、国際結婚をサポートしている夫妻がRyanを支える重要な役目を担っています。そのオーナーは、彼らのコーヒーショップをあたかも教会のごとく機能させ、また、週末にはcharacter building classを開いており、牧師のような役目を果たしています。また、コーヒーショップオーナーが一般の人々に献身的である大きな理由は、実はそのオーナーの娘に理由があったのです。ネタばれするので、話の筋はこの程度で止めておきます。


キャラクタービルディングのクラスで何を教えているかを聞かれた時の以下の言葉は説教臭さはあるものの、人生のパートナーを探す際には重要でしょう。
Basically, we teach everyone in attendance that if they ever want to find the right person in life, they first need to be the right person.




いくつか(個人的に)興味を引いた英語表現を以下に挙げたいと思います。

--------------------------------------------------------------------------------
Besides, with so many things to do in Manila to keep them busy all this week, why rock the boat and muddy the waters before they even met in person?
■rock the boat:大事なときに波風を立てる、波乱を起こす
直訳は「ボートを揺らす」だから、ほぼそのままですね。

■muddy the waters:話を混乱させる
直訳は「水を濁らせる」なので、意味は想像しやすいです。
"waters"は修飾語をともなって「困難な状況」の意味で使われるようです。
いつものweblioでは例文が見つからず、手持ちの辞書(プログレッシブ英和中辞典)に例文がありました。
dive into the murky waters of controversy(大論争の真っ只中に飛び込む)

--------------------------------------------------------------------------------
Not only that, in some cases, they made the same so-called promises to other women as well, in the highly competitive and cutthroat world of online dating.
■cutthroat:「殺人」ではなく、「殺人的な」→「競争で情け容赦のない」 の意味です。

--------------------------------------------------------------------------------

■head full of salt and pepper hair
「ごま塩頭」は英語では「塩コショウ頭」だったとは。ごま塩が英語圏ではポピュラーでないのが理由でしょう。

■beam from ear to ear
beam=「微笑む」ですが、おそらく"grin from ear to ear"(口を大きく開けて笑う)のほうが一般的な気がします。

■square:まっすぐな直接的な方法で
She looked him square in the eyes, an anxious expression on her face.
直訳的には「まっすぐに目をみた」です。状況としては、「浮気の疑いを持った妻が、夫に対して目をそらすことなくじっと見つめている」ときを思い浮かべるとしっくりするでしょう。
以前にも挙げた"square one's shoulders"でもそうですが、squareは四角いというよりは、まっすぐなイメージで使われることが多いのかもしれません。

■high and dry:取り残されて
Maricel seemingly left him high and dry.
ここではleftとともに使われているので「見捨てた」の意味です。

■iron out:アイロンをかけて皺を伸ばす→問題を解消する
As soon as we iron out the details, you'll be among the first to know.


自らのボキャ貧を晒すのは恥ずかしいですが、当ブログにお越しいただいた方々に役立てばうれしいです。


キンドル版は値段がよく変わります。入手したときは無料でしたが、これを投稿時点では99円です。

0 件のコメント:

コメントを投稿